Russian Глазарий языка@glazslov
Глазарий языка Все важное и неважное о русском языке и русском мире
Information
4 375
members
3.97%
0
publications
N/A
views per week
N/A
views per month
  • 0
    in this channel
  • 0
    from this channel
  • 0
    forwarded channels

:(

No one has rated this channel
Be the first!
Channel statistics
Show
Publications Last 10 publications
December 24, 2018 09:00
СВЕТ СЛОВ

В лексикологии остро не хватает своего Макса Планка: очевидно, что многие свойства лексических единиц (хотелось бы написать: частиц, но дело не только в частицах) могут быть объяснены только с помощью своего рода квантовой теории.

Мы привыкли считать, будто слова существуют отдельно друг от друга и соединены в некоей системе стабильными вертикальными и горизонтальными связями, иначе говоря, отношениями логической смежности (гиперонимы и гипонимы) и отношениями семантического подобия (синонимы и антонимы). Между тем в обеих этих плоскостях мы наблюдаем примеры своего рода корпускулярно-волнового дуализма: некоторые слова начинают в определенных условиях проявлять континуальные, а не дискретные свойства.

Рассмотрим два примера.

1. Вертикальная ось — слово «искусство»
Кажется, любому должно быть очевидно, что слово «искусство» по отношению к «музыке», «живописи», «литературе» и т. д. является гиперонимом, родовым понятием. Тем не менее в речевой практике, помимо некоторых ожидаемых случаев употребления слова «искусство» в качестве обобщающего слова к ряду перечисления отдельных его видов, мы находим многочисленные примеры того, как «искусство» само становится одним из элементов этого ряда однородных членов.

Любопытнее всего, что «искусство» оказывается способно объединяться при перечислении с любыми своими гипонимами, в самых разнообразных комбинациях. Каково же тогда его значение в этих контекстах? Очевидно, что не словарное, потому что иначе такие фразы просто утрачивали бы смысл. Остается предположить, что слово это в каждом случае значит ‘любые другие виды искусства как родового понятия, которые в данном ряду не названы’.

2. Горизонтальная ось — слова «тактика» и «стратегия»
Когда мы слышим: «Это не стратегическое, а тактическое решение» или «Он слаб в тактике, но силен в стратегии», — то ясно понимаем, что перед нами два принципиально разных, противопоставленных друг другу понятия. Отражают это и словари. Однако те, кто рефлексирует над собственным речевым поведением и речевым поведением окружающих, наверняка замечали, что в обиходной речи мы сплошь и рядом употребляем эти слова как взаимозаменяемые — в тех ситуациях, когда не противопоставляем их друг другу.

Таким образом, мы должны прийти к выводу о существовании в языке особых слов, которые могут в определенных конструкциях выступать как синонимы (актуализируя свое обиходное значение), а в других — как антонимы (актуализируя свое специальное, терминологическое значение).

Задать вопрос @UchenyjBot
December 21, 2018 09:00
ВОТ ГДЕ ТУТ ХУНД БЕГРАБЕН

Помните, был в фильме «Покровские ворота» утонченный советский интеллигент Глеб Николаевич Орлович, который в одном из эпизодов показан читающим некую лекцию по античной метрике?

Говорит он там буквально следующее: «Фалехов гендекасиллаб есть сложный пятистопный метр, состоящий из четырех хореев и одного дактиля, занимающего второе место. Античная метрика требовала в фалеховом гендекасиллабе большой постоянной цезуры после арсиса третьей стопы. Этот стих вполне приемлем и в русском языке».

Вероятно, по замыслу режиссера, такой тяжелый пассаж должен был дорисовать коллективный комический образ ученого-гуманитария, оторванного от реальности и ни на что в ней не способного.

К сожалению, этот творческий ход нельзя признать удачным. Дело в том, что Орлович воспроизводит автокомментарий В. Я. Брюсова к экспериментальному стихотворению из «Опытов» 1918 года. Сравните приведенную выше цитату с оригинальным текстом: «Фалехов гендекасиллаб есть сложный пятистопный метр из четырех хореев и одного дактиля, занимающего второе место. Этот стих, широко распространенный в античной поэзии, излюбленный размер Катулла, вполне применим на русском языке. Античная метрика требовала в фалеховом гендекасиллабе большой постоянной цесуры после арсиса третьей стопы, что выдержано в приводимых примерах».

Можно было бы предположить, что в фильме показан фрагмент лекции, в котором Орлович цитирует Брюсова, но тогда еще большее изумление вызывает то, как непростительно небрежно он это делает: сохраняя общий строй речи, некоторые фрагменты опускает, некоторые заменяет, а некоторые переставляет местами.

Более того, на записи отчетливо слышно: Орлович произносит название размера как гендекосиллаб, очевидно, видя в слове соединительный гласный, — а это специалисту по античной метрике непростительно ничуть не меньше, чем прямой плагиат. Даже шапочное знакомство с гораздо менее экзотическими размерами должно было подсказать ему, что первая часть слова здесь — числовая приставка со значением одиннадцатикратности, а все такие приставки заканчиваются на «а», ср.: тетра-метр, пента-метр, гекза-метр ... гендека-силлаб.

В общем, нечего нас тут за дурачков держать.

Задать вопрос @UchenyjBot
December 20, 2018 09:00
ГОГОЛЕВСКАЯ ФУТУРОЛОГИЯ

Выражение «прекрасное далёко», особенно в умах тех, кто застал позднесоветскую эпоху, связано с песней из телефильма «Гостья из будущего» на красивую музыку Евгения Крылатова и странные слова Юрия Энтина, который в момент их сочинения явно испытывал серьезный творческий кризис — оказался неспособен наполнить припев разными словами: «Прекрасное далёко, Не будь ко мне жестоко, Не будь ко мне жестоко, Жестоко не будь» (???). 

Слушая и переслушивая эту песню, мы немножко забыли о происхождении выражения «прекрасное далёко». Между тем оно крылатое и без Крылатова. Впервые его употребил Н. В. Гоголь в «Мертвых душах», имея в виду Италию, где он писал поэму. К этим словам привязался В. Г. Белинский и аж три раза гневно-иронически процитировал их в своём письме писателю (1847), осуждающем позднегоголевский религиозный обскурантизм. После этого выражение «прекрасное далеко» вошло в нашу литературу и публицистику, часто сохраняя шутливый или иронический оттенок обозначения оторванности от реальности. При этом оно практически никогда не использовалось для обозначения времени, но почти всегда обозначало пространственную удаленность согласно первоисточнику. После исполнения песни Крылатова выражение «прекрасное далёко» регулярно употребляется, особенно в прессе, для обозначения не места, а времени — воображаемого будущего. Таким образом, Энтин вольно или невольно переосмыслил Гоголя. (Впрочем, мы не можем исключать того, что хитрый Энтин на самом деле хорошо помнил гоголевский претекст и замаскировал в детской песне тоскливое желание эмигрировать в Италию.)

С сочетанием «прекрасное далёко» перекликается по смыслу другое устойчивое выражение — «светлое будущее». Оно считается советским речевым клише и в этом качестве включено в «Толковый словарь языка Совдепии». Но изобретено оно не в Советском Союзе. Как вы думаете, кто его автор?

Гоголь! По крайней мере, нам не встретилось подобного употребления в догоголевское время. Именно он дважды выразился так в «Выбранных местах из переписки с друзьями». 

Это выражение, видимо, запомнилось, и вслед за Гоголем так начинают писать уже А. В. Никитенко, Н. А. Добролюбов, Д. И. Писемский, М. Е. Салтыков-Щедрин и многие другие. А после того как в 1906 году Николай II обратился к Государственной Думе «с пламенной верой в светлое будущее России», путь в язык официальной публицистики этому выражению был открыт и оно благополучно перекочевало в советские тексты.

Таким образом, и «прекрасное далёко», и «светлое будущее» восходят к гоголевским литературным текстам. 

Гоголь мечтал о том, чтобы русский человек исправился душою. Русский человек Гоголя прочитал, душою не исправился, но слова его для своих нужд приспособил. Чего добру пропадать!

Задать вопрос @UchenyjBot
December 19, 2018 09:00
ОБРАЩАЯ В КАМЕНЬ

Если вы захотите проверить, как в разное время русские мастера слова называли сраженную Персеем героиню древнегреческого мифа, то волосы у вас на голове зашевелятся, что те змеи.

1. «Боги, спасите, — внезапной мыслью о красоте Медузы Горгоны пронзен Капитонов!..» (Сергей Носов, 2015)

2. «Да, ― сказал я. ― Я про Медузу горгону подумал. ― Хватит об этом». (Виктор Пелевин, 2013)

3. «Не менее знаменита и горгона Медуза. Отправляясь на войну, древние греки брали с собой щит, на котором была нарисована ее голова». (Александр Волков, 2012)

4. «Вода била из головы медузы Горгоны на корме, стекала из круглой чаши в середине лодки». (Наталья Александрова, 2010)

5. «Смотрит на меня как Горгона Медуза. Ждет, когда я превращусь в камень». (Андрей Геласимов, 2001)

6. «Когда Паша, стоявший рядом с "Волгой", увидел не спеша подходившего к нему Косаря, он застыл, словно тот был чем-то вроде Медузы-Горгоны». (Анатолий Мельник, 2000)

7. «Но почему на торцах свинцового штока вырезалось изображение Медузы-горгоны ― чудовища, изображавшегося в виде женщины с головой, покрытой вместо волос извивающимися змеями?» (Л. Н. Скрягин, 1973)

8. «И впоследствии добыл он голову Горгоны-медузы, от которой каменели враги, и крылатого коня Пегаса, позволившего ему побеждать смерть». (Михаил Анчаров, 1965)

9. «...каковые мы имеем, например, в Греции с ее Гидрой, Горгоной, Медузой, Пифоном, Лернейским змеем, Ладоном, Кербером и мн. др.». (В. Я. Пропп, 1946)

10. «Освобожденные от бумаги рыжеволосые медузы горгоны блеснули на солнце своими бронзовыми косами...» (А. В. Чаянов, 1918)

11. «...и если бы ясновидящий стал в ту минуту пред лицом почтенного мужа, без сомнения пред собой он увидел бы голову Горгоны медузы». (Андрей Белый, 1913–1914)

Итого, как видите, 11 вариантов. Кому же достанется главный приз? Увы, не прекрасному Андрею Белому, не модному Виктору Пелевину и даже не бесконечно уважаемому нами Владимиру Яковлевичу Проппу (написавшему в этом случае что-то запредельное). Банк срывает №3, безвестный член редакции журнала «Знание — сила» с 2000 года А. В. Волков: правильное написание — «горгона Медуза». Горгона здесь — родовое наименование мифологических сестер, самую известную из которых звали Медуза.

Типологически «горгона Медуза» = «кассирша Клава».

Задать вопрос @UchenyjBot
December 18, 2018 15:00
Поговорим о спунеризмах?

Да-да, именно о них! И никакого отношения к ложкам они не имеют.
Они периодически встречаются в нашей речи. Нарочно или случайно.

Спунеризм (от фамилии англичанина Спунера, имевшего склонность к таким оборотам) - это умышленная или неумышленная перестановка звука в двух или более словах, вызывающая комический эффект.

Сочно и емко это явление описал Макс Фрай:
"Такого рода игры с языком — одна из самых естественных потребностей человека, и не грех бы периодически давать себе волю. Язык нуждается в такого рода безобидных издевательствах, как жилое помещение в проветривании."

А пеперь тимеры, то есть теперь примеры:

Береставляет пуквы
Бронетёмкин Поносец
Вагоноуважаемый глубокоуважатый (С.Маршак)
Перепонные барабанки
Не внимать обращения
Посетителей не будят
Переходный пешеход
Митамины и винералы
Нострадал Предсказамус
Аргуфакты и менты
👍 Челодой моловек! Не камняйтесь бросами, а то режиком заножу, будешь дрыжками ногать. (К. Чуковский).

#интересные_факты

Поделись с другом!↗️
December 18, 2018 09:00
​​ИДИОМАТИКА

Мы благодарим всех, кто смог принять участие в нашем опросе, посвященном некоторым русским устойчивым выражениям. К нам поступило 1150 заполненных анкет, что, разумеется, не может не радовать. Для удобства последующего анализа мы отобрали случайным образом ровно 1000 ответов и теперь хотим коротко рассказать вам о результатах.

Вступление
Классические лингвистические теории утверждают, что из всех слов в предложении самой высокой прогностической ценностью обладают глаголы — они содержат больше всего информации о синтаксисе и семантике, поэтому люди используют именно их для того, чтобы предсказать другие лексические элементы предложения и его общий смысл. Эта точка зрения в настоящее время подвергается ревизии со стороны приверженцев так называемой грамматики конструкций, которые в ходе разнообразных экспериментов установили, что испытуемые, поставленные перед задачей сгруппировать данные им предложения, в значительной степени ориентируются на тождество структурного типа, а не на тождество глагола (то есть объединяют, к примеру, предложение Anita threw the hammer с предложением Michelle got the book, а не с предложением Chris threw Linda the pencil).

Гипотеза
Мы решили проверить справедливость такого взгляда на вещи с помощью анализа 10 русских трехсловных идиом, отобранных таким образом, чтобы представлять все возможные типы взаимного расположения глагола и его аргументов. Для всех фразеологизмов было придумано по три перифрастических варианта, в каждом из которых один из компонентов устойчивого сочетания был заменен на максимально сходный по смыслу, а два остальных сохранены. Опрашиваемым предлагалось выбрать тот вариант, который они считают наиболее близким к исходному фразеологизму (такой, который они при определенных обстоятельствах могли бы употребить в речи сами или значение которого поняли, если бы его употребил кто-то другой). Мы хотели проверить, будут ли конструкции с заменой глаголов самыми частотными.

Результаты
Полученные нами результаты представлены в таблице. Цифры обозначают количество человек из 1000, выбравших в качестве наиболее приемлемого вариант фразеологизма с заменой соответствующего элемента.

Анализ
Анализ резльтатов показал, что из трех факторов, которые теоретически могут оказывать влияние на выбор респондентов: частеречная принадлежность замененного слова, его синтаксическая функция и позиция в составе оборота (начальная, серединная или конечная), — только частеречная принадлежность имеет статистическую значимость (p-value: 0.003). Наше предположение подтвердилось: носители русского языка считают замену глагола в устойчивом выражении наиболее приемлемой, то есть наименее разрушительной для смысловой целостности оборота. При этом связь между частеречной принадлежностью слова и его позицией в составе оборота все же есть: так, замена глагола наиболее вероятна, когда он находится между своими аргументами, а замена существительного — в самом начале фразеологизма:

P.S.
Две неслучайные вещи:
1) во фразеологизмах с переменным составом, но с одним и тем же значением и одинаковой степенью семантической слитности переменным компонентом чаще всего является глагол, затем имя существительное и имя прилагательное;
2) в толковых словарях в качестве входных единиц для устойчивых выражений используются, как правило, именные, но не глагольные элементы.

Задать вопрос @UchenyjBot
December 17, 2018 09:00
РАБОТА НАД ОШИБКАМИ

В интернете спрашивают: «В словарях нет глагола “очитаться”, но многие люди его употребляют. Что оно значит?»

В русском языке есть слова, обозначающие непроизвольную неточность при выполнении действия. Они построены по модели «ошибиться» — «ошибка» (от «шибить» ‘бросить; ударить’, то есть «ошибиться» этимологически значит ‘случайно бросить, ударить мимо’): «оговориться» — «оговорка», «ослышаться» — «ослышка», «описаться» — «описка», «опечататься» (в современных словарях, кстати, этого слова тоже нет, при том что оно есть в словаре под ред. Д. Н. Ушакова) — «опечатка».

Очевидно, что «очитаться» — «очитка» дополняет этот ряд, ср.: «Читаем дальше: “10 килограммов халвы (Я не очитался?!)”» («Комсомольская правда», 2014).

Нам нравится это слово, как и этот словообразовательный тип в целом. Кажется, надо приложить все усилия, чтобы он пополнился новыми словами. Думаем, что эти слова будут очень востребованы, ведь мы все постоянно совершаем разные ошибки.

Можно было бы использовать в указанном значении уже имеющиеся слова или сочинить и ввести в употребление новые.

Приведем некоторые примеры.

«Ощупаться» — «ощупка», ‘ошибиться при ощупывании’: «Любая ощупка может стоить саперу жизни».

«Онюхаться» — «онюшка», ‘ошибиться при нюхании’: «Предупредительные и квалифицированные консультанты в этом парфюмерном бутике не дадут вам онюхаться».

«Окраситься» — «окраска», ‘случайно покрасить не в тот цвет’: «Посмотри на мои волосы, мне кажется, парикмахер окрасилась».

«Оехаться» — «оездка», ‘случайно поехать не туда’: «Остановите автобус, я оехался».

«Отвориться» — «отворка», ‘случайно создать не то’: «Иногда кажется, что Господь отворился».

«Олечиться» — «оле́чка», ‘случайно провести лечение не того’: «Олечившись, врач удалил пациентке все здоровые зубы».

«Оесться» — «оедка», ‘случайно съесть не то’: «Оедка нередко приводит к диарее».

«Окупиться» — «окупка», ‘случайно купить не то’: «Правила обмена товара в случае окупки».

«Одуматься» — «одумка», ‘случайно подумать не о том’: «У меня в классе очень внимательные ребята, почти нет одумок».

«Осушиться» — «осушка», ‘случайно высушить не то’: «А почему это белье до сих пор мокрое? Ты что, осушился?»

Задать вопрос @UchenyjBot
December 14, 2018 09:00
ИССЛЕДОВАНИЕ

Дорогие друзья, пожалуйста, не поленитесь и пройдите наш небольшой веселый опрос по ссылке. Большое спасибо!

https://goo.gl/forms/Dn3n7ApCYkjTF37t1
December 13, 2018 09:00
ВАСИЛИЙ КЛЮЧЕВСКИЙ О ЛЬВЕ ТОЛСТОМ

«Декадентство — это искусство, утратившее эстетическое чутье, но сохранившее свою технику. Это творчество без идеала, как толстовщина — религия без бога».

«Толстой, как большинство романистов с талантом, хороший художественный прибор, а вовсе не художник. Творчества в нем не больше, чем в луже, отражающей лунный вечер, только грязи значительно больше».

«Делай, что я говорю, но не говори, что я делаю, — исправленное иезуитство. Толстой».

«Находят сходство между Мопассаном и Толстым. Может быть, оно и есть, но есть и разница. Первый потерял свой ум, не зная, куда девать его; второй вечно ищет своего ума, забыв, куда девал его. Писатели, как родители, любят наделять свои детища свойствами, которых лишены сами. Оттого герои у Мопассана всегда глупы, а у Толстого — умны».

«Толстой и Соловьев стали философами только потому, что один начал размышлять, когда перестал что-либо понимать, а другой начал понимать, когда перестал размышлять».

«Соловьев и Толстой — два чудотворные философа: Соловьев философ потому, что умел научить философии даже Толстого, Толстой философ потому, что ухитрился научиться философии даже от Соловьева. Так совершилось двойное чудо: один, ничему не уча, стал учителем; другой, ничему не учась, стал ученым».

«Граф Толстой — предсмертная художественная гримаса дворянства».

«Толстой — поздняя пародия древнерусского юродивого, ходившего нагишом по городским улицам, не стыдясь того».

Задать вопрос @UchenyjBot
December 12, 2018 09:00
ПЯТЬ СБЛИЖЕНИЙ

ГЛЯНЕЦ. Это слово, заимствованное в конце XVII — начале XVIII века из немецкого (Glanz), должно выглядеть как «гланц» или «глянц», каким оно и было в первой половине XVIII века. Но затем слово было сближено со словами на -ец (ср. «багрянец») и уже во второй половине столетия получило современную форму.

ЯМЩИК. Тюркское слово с исходным суффиксом лица типа -чи (ср. футбольный клуб советских времен «Нефтчи» 'нефтяник'). Поэтому исторически верно было бы что-то вроде «ямчи». Но слово было сближено со словами с суффиксом -ик и в форме «ямьщикъ» фиксируется уже в XIV веке.

ОСЁЛ. «Осёл, Козел да …» — нет, не косолапый Мишка, а «орел». Слово «осёл» было заимствовано в общеславянскую эпоху из готского языка (куда в свою очередь попало латинское asinus 'осёл') и сближено со словами kоzьlъ, оrьlъ, где «редкий формант -ьlъ является увеличительным» (М. Фасмер). То есть «орел» — это что-то вроде ‘большой птицы’ (ср. греч. ὄρνῑς 'птица' и «орнитология»), «козел» — 'большая коза', ну, и «осёл» тоже возомнил себя большим.

ВЕРБЛЮД. Это заимствование из готского (ulbandus), которое должно было бы дать славянское «вълбудъ». Но мы имеем др.-русск. «вельбудъ». Это несоответствие объясняется тем, что готское заимствование было сближено в общеславянском языке со словом «велии» 'большой' (ср. «великий»). Таким образом, не только осел, козел и орел большие, но и верблюд тоже.

БАРАНКА. Полагают, что слово связано с глаголом ob-variti (ср. польск. obwarzanek 'баранка'), что передает идею обварного (заварного) теста. В результате фонетических изменений должно было бы получиться что-то похожее на «обаренок» > «баренок», но слово было сближено со словом «баран» — по сходству с рогом, ср. «согнуть в бараний рог».

Задать вопрос @UchenyjBot
Publications of channel
Go to full channel publications archive
Get it on Google Play